Литература российских немцев: современные тенденции I

(На примере альманаха «Берлинская лазурь»)

   Литература российских немцев с самого зарождения, как колонистская литература, отражала душу и чаяния своего народа. Народа, который двинулся в путь, сохраняя теснейшую связь со своей материнской культурой. Шли годы, сменялись эпохи, в новых условиях складывались совершенно новые отношения. Живший компактно и обособленно народ создал на базе традиционной культуры свою новую культуру. Всё это наложило определённый отпечаток, прежде всего, на литературу.

Во все периоды своего развития литература российских немцев отражала основные процессы, происходящие в обществе и соответственно, связанные с этим внутренние духовные и эмоциональные переживания людей, будь то во время переселения, обоснования на новом месте, или при первых контактах с местным населением.

Основными традициями в литературе российских немцев в разные периоды были, прежде всего:

– отражение духовных и религиозных переживаний народа;

– отражение неповторимого народного колорита;

– языковая и духовная связь с великой немецкой культурой и литературой;

– постоянное обращение к мировой литературной классике;

– отражение новых зарождающихся отношений и социальных форм жизни общества;

– переводы с немецкого языка на языки других народов и обратно;

– обогащение литературы за счёт соприкосновения с другими национальными культурами и их литературой.

Как видно, основа и традиции в литературе российских немцев были заложены богатейшие. Если бы не катастрофа второй мировой войны, в результате которой практически вся интеллигенция была уничтожена в трудовых лагерях и прошла через массовые репрессии вместе со своим народом, сегодня мы мог ли бы иметь качественно совершенно иной, наполненный богатыми традициями и высоко художественными произведениями, литературный ландшафт.

Вернёмся, однако, к сегодняшним реалиям. Для этого, попробуем, проанализировать и выделить, основные тенденции в развитии современной литературы российских немцев на примере альманаха «Берлинская лазурь».

Альманах «Берлинская лазурь» был издан в 2005 году усилиями берлинского литературного объединения российских немцев. Если говорить о его художественных достоинствах, то он, конечно, нуждается в серьёзной критике. Далеко не все представленные в нём произведения заслуживают публикации. Тем не менее, альманах представляет некий моментальный слепок с литературного процесса, происходящего в среде российских немцев в Германии. Сразу следует оговориться, что речь не идёт о литературном мастерстве авторов или художественных достоинствах представленных произведений. Это предмет другого анализа, который тоже, безусловно, необходим. Тем более, что среди наших земляков есть немало профессиональных славистов, германистов и литературоведов. Оставим эту тему для них.

Интересен, прежде всего, вопрос: насколько произведения, представленные в альманахе, вписываются в современный литературный процесс, что нового они в себе несут, чего недостаёт в них, и насколько проявляются в них накопленные в литературе российских немцев традиции? Конечно, сделать такой анализ на основе одного номера альманаха, который, естественно, не может отразить всего разнообразия написанного и изданного в наши дни, задача непростая. Однако, не претендуя на всеобъемлющий анализ и полноту, можно всё же выявить некоторые закономерности.

Для начала – несколько общих замечаний о тех основных этапах, через которые прошла литература российских немцев, и о глобальных тенденциях в современной литературе.

Изначально колонистская литература российских немцев была в основном замкнута на себя, на классические традиции немецкой литературы и религиозную культуру переселенцев из Европы, что соответствовало тогда обособленному образу жизни самих колонистов.

По мере расширения географии немецких поселений и приобретения опыта межэтнических контактов начинает появляться и развиваться литература, отражающая процессы взаимопроникновения и столкновения культур.

В период революции и создания образцов, так называемой, пролетарской литературы началась интернационализация литературы российских немцев, впрочем, как и других национальных литератур, и не только в России, но и в Европе. Таким образом, глобальные общественные и политические процессы, происходившие в мире, непосредственно коснулись и литературы российских немцев. Конечно, российско-немецкие литераторы находились тогда в менее выгодных условиях, чем, скажем, их собратья в Европе. Жёсткий идеологический пресс наложил свой тяжёлый отпечаток на их творчество.

После окончания второй мировой войны и рассеяния российских немцев по необъятным просторам Евразии, были предприняты робкие попытки написания литературных произведений обобщающих опыт контактов с представителями других культур. На тему отечественной войны и трудармии в литературе российских немцев было наложено строжайшее табу. Незаживающие раны в душе народа запрещено было лечить через художественное и духовное осмысление происшедшего. Однако память нельзя стереть – она передаётся через поколения. Поскольку компактных поселений немцев на тот момент уже не существовало, а идеологические цепи сковывали ход естественного литературного процесса, литература уже не могла охватить в целом духовное состояние рассеянного народа. В условиях антинациональной по своей сути пропаганды «безграничной дружбы народов» интернационализированная литература российских немцев отражает уже неотвратимые ассимиляционные процессы. Она всё больше и больше становится русскоязычной и космополитичной. Это привело к тому, что сегодня среди российских немцев практически не осталось носителей полноценного литературного немецкого языка, за исключением оставшихся в живых литераторов из довоенного поколения.

В настоящее время мы имеем некий культурный феномен, когда российские немцы в качестве своего литературного языка используют язык другого народа – русский. Подобных примеров не так уж много в истории народов и их культур.

С перестройкой в литературу российских немцев пришла новая волна. Идеологические табу в одночасье испарились, многолетнее молчание закончилось. Немногочисленные свидетели и очевидцы поведали нам о страшной трагедии в разных литературных формах: документально-исторических повествований, романов, рассказов, поэм и стихотворений. Это был прорыв в литературе, который произошёл через сорок лет. Несмотря на такой большой срок, народная память сохранила правду. Литература в форме воспоминаний о том тяжелом времени сегодня создаётся не только очевидцами, но и их детьми и внуками. Полным ходом идёт процесс осмысления великой трагедии. Здесь мы в праве ожидать появления крупных художественных произведений, сравнимых, например, с «Войной и миром» Л. Толстого.

Таким образом, литература российских немцев на сегодняшний момент отражает большей частью опыт межэтнических контактов и воспоминания о былом – с одной стороны, и боль утраты общего духовного начала – с другой стороны. Кроме того, обнаружилась огромная пропасть между стремлением российских немцев к духовному единению с материнской культурой и бездуховностью современного неолиберального общества, почти утратившего свои национальные корни.

На сегодняшний день западная литература, являясь художественным слепком с культурных, идеологических, социальных и психологических процессов в обществе, несёт в себе следы тяжёлых болезненных процессов. Её характерная особенность заключается в потере традиционных, веками сложившихся художественных ориентиров. Она зациклена на обслуживании эгоистических, зачастую искусственных потребностей индивидуума, считающего себя свободным от морали, от национальной культуры, от социальных традиций. Массовая литература всё больше утрачивает связь с действительностью – это общая тенденция во всей массовой культуре Запада.

На фоне этих тенденций в современной литературе можно проанализировать произведения авторов альманаха, учитывая традиции, присущие литературе российских немцев.

Лео Германн опубликовал три своих ранних рассказа. Это типичные рассказы для литературы послевоенного времени на русском языке, скорее отражающие обычаи и культуру других народов, чем свои собственные. Они сохранили в себе традиционный интерес литературы российских немцев-колонистов к жизни местных народов. Хотя подобные произведения к нашему национальному литературному процессу имеют практически лишь косвенное отношение.

Лео Биль представил в альманахе главы из повести «Даль памяти». Это сегодняшний взгляд на «былое» и образец литературы старшего поколения писателей, которые детьми пережили катастрофу: высылку, голод, репрессии, потерю своих родных и близких. Надо отметить, что художественные достоинства повести, – реалистичность и полнота образов, лаконичность и целостность изложения, – соответствуют складу мышления автора, сформировавшегося в то непростое время.

Глава «Покаяние» из романа-трилогии «Под снежным саваном» Юлианы Дильк затрагивает тему добра и зла, Бога и сатаны. Показан тернистый путь трёх поколений одной семьи через утраты, страдания, переосмысление и возврат к духовной, религиозной и семейной традиции. Эта тема имеет глубокие корни в литературе российских немцев, и Ю. Дильк удалось сказать здесь своё слово. В целом, роман-трилогия «Подснежным саваном» Юлианы Дильк заметное произведение, прежде всего, по широте охвата материала и отражению жизни. Манера повествования спокойная и убедительная, без всякой тени авторского самолюбования или подражательства. Правдивая и, на первый взгляд, тяжеловатая манера письма передаёт ощущение сложных переживаний героев романа.

Поэма Валентины Раймер «Дети зоны» – представляет целую галерею образов этнических немцев, сосланных до и во время войны на Северный Урал и в части своей проживающих сегодня в Германии. В поэме затрагивается тема столкновения времён: суровая жизнь на Крайнем Севере и новая жизнь в Германии.

Отрывок из романа «Вся жизнь длиною в ночь» Лоры Рихтер представляет одну из новых тем в современной литературе российских немцев. Это тема первых долгожданных контактов с когда-то далёкой и спасительной прародиной. Произведение интересно тем, что в нём в обострённой форме отражены первые ожидания, которые закладывались ещё до возвращения, и новые впечатления от увиденного. Тема столкновения и контактов культур двух частей одного этноса будет ещё не раз представлена в произведениях современных авторов, и мы ещё многое узнаем о том, как этот процесс будет развиваться, и какие плоды он принесёт. Именно в этом направлении, на стыке эпох и столкновении характеров возможно появление интересных и колоритных художественных образов и произведений.

Рассказ Лоры Рихтер «Пока не поют петухи» – рассказ-воспоминание об ушедшей навсегда юности. С волнением и экспрессией передаёт автор ощущение того времени и, что очень важно, строй, образ мыслей, и интересы молодого поколения, которому завтра предстоит испытать себя в настоящей, взрослой жизни. Эти рассказы рисуют нам картины из юности поколения 50-х – 60-х годов. Какой-то особой национальной окраски оно в себе не несёт, но ясно показывает, что и для молодёжи из российских немцев тоже наступила оттепель, – появилась некоторая свобода передвижения, возможность учиться и мечтать о лучшем будущем.

Рассказ Виктора Фромма «Деловые люди» напоминает модные в начале 80-х годов прошлого века многочисленные рассказы, повести и романы на социально-производственные темы. По всей видимости, рассказ был тогда и написан. По существу это взгляд автора, как российского немца из интеллигентской прослойки, на тогдашнюю жизнь.

Очерк Райнгольда Шульца «Автобиография за ХХ век» – это концентрированное и открытое жизнеописание собственной судьбы, которую мог иметь только российский немец. Перед нами как бы раскрывается душа нашего соплеменника и делает это автор очень убедительно. Мы знаем сегодня уже достаточно много его рассказов, повестей, сказок, зарисовок и в них виден стиль автора, как одного из самобытных представителей литературы российских немцев.

Лирические стихи Александра Майснера, помещённые в альманах, имеют общую тематическую основу. Это – размышления о жизни через сугубо личностную призму чувств, связанных с восприятием и оценкой происходящего. Манера письма автора выдаёт его, как человека, пережившего трудное для российских немцев время.

Юрий Маркер в своих стихах предстаёт, как автор многоплановый, конкретный и убедительный. Основная тема его творчества – трагедия российских немцев – проходит в стихотворениях «Указ», «Я плачу», «Родина». Его произведениям присуща историчность, патриотичность, любовь и сопереживание к людям. А это всегда было традиционно характерно для поэзии российских немцев.

Рассказ Марии Орловой «Как долго я тебя искал…» представляет значительный интерес тем, что рассказывает нам о молодых людях, которые оказались волею судьбы в Германии. Это в основном потомки российских немцев, попавшие в столицу и живущие здесь своей естественной жизнью. Тема эта особенно актуальна. И она даёт первые ростки литературы молодого поколения, выросшего уже на исторической родине и обещающего немало нового в новой литературе.

Отрывком из научно-фантастического романа «Боги когда-то жили на Земле» Александра Ределя представлен жанр научной фантастики. Автор в своём романе-исследовании или, лучше сказать, романе-гипотезе обращается к фундаментальным вопросам бытия о происхождении человека, разума и Бога. Глубина и широта исследуемых проблем и вопросов, затронутых в романе, даёт нам основание говорить о некоторой духовной преемственности с образцами колонистской литературы российских немцев в прошлом. Хотя нужно признать, что жанр научной фантастики для литературы российских немцев является достаточно новым явлением, и трудно сегодня назвать других авторов из российских немцев, работающих в этом жанре.

Торстен Зеефельд – уроженец Берлина и бывший гражданин ГДР – представил на немецком языке рассказ-воспоминание о своей попытке бегства на Запад незадолго до падения Берлинской стены. В его изложении ясно прослеживаются близкие и понятные российским немцам переживания человека, стремящегося избавиться от давления режима и обрести личную и духовную свободу. Тема ожидания лучшей жизни в новых условиях является по существу общей для российских и восточных немцев и обуславливает определённый параллелизм в обеих литературах.

Андрей Триллер в стиле документально-исторического повествования излагает те факты, которые могут и должны стать основой для литературно-художественного осмысления трагической судьбы российских немцев.

Сюзанна Мюллер – самая юная среди авторов альманаха. Пишет стихи – на немецком и русском. Именно от таких, приехавших в Германию ещё детьми и сегодня начинающих писать авторов, мы в праве ожидать нового прорыва в нашей литературе.

Арди Шелленберг – выступил на страницах альманаха с произведениями различной жанровой направленности, как на русском, так и на немецком языке. С традиционной точки зрения заслуживает внимание обращение автора к патриотической и духовно-религиозной тематике: доклад-беседа «Хлеб, Вино и Родина» в собственном переводе с немецкого – о главных человеческих ценностях, а также письма в общину и текст детской песни «Jesus spricht zu Kindern». Кроме того, автор открыл для себя лично – берлинскую тему, которая свободно вливается в новую и по сути главную для нас тему: новая жизнь на новой земле. Можно отметить ещё и подчёркнутую склонность автора к углублённой работе над словом в занимательном жанре.

Даже краткий общий тематический анализ основных тенденций в литературе российских немцев на примере альманаха «Берлинская лазурь» показывает, что традиции нашей литературы, утраченные было в глухие послевоенные годы, снова начинают проявляться и раскрываться уже в новых исторических условиях.

Остаётся только надеяться, что духовная эрозия западной литературы, которую привносит массовая культура, не коснётся нашей литературы. Хотя определённые опасения на этот счёт существуют. Сегодня среди многих русскоязычных авторов, в том числе и в Берлине, можно наблюдать и таких, которые не связывают себя ни с какой культурой. Они любят говорить о глобализации культуры и, в частности, литературы и называть себя гражданами мира или даже послами новой мировой культуры. Эта пена со временем, конечно, отстоится и если не перебродит, то выпадет в осадок. Хотелось бы, сторонникам таких теорий ещё раз напомнить, что все великие художники прошлого и современности стали великими именно в рамках своих национальных культур и через свою уникальность, и неповторимость достигли известности во всём мире и тем самым обогатили мировую культуру. Недаром, когда говорят о хорошем вине и его вкусовых качествах, прежде всего, говорят о месте его происхождения и технологии возделывания и производства. Западная литература лишенная сегодня национальных корней и традиций зачастую напоминает вино, изготовленное на основе химических концентратов, которое пьют лишь неразборчивые, не имеющие культуры и традиций люди.

Всем сегодняшним и будущим авторам альманаха и в целом нашим литераторам хочется пожелать, чтобы они не забывали о богатейших традициях, накопленных в литературе российских немцев, и постоянно углубляли и расширяли их и, прежде всего, через художественное осмысление судьбы своего народа.

Виктор Мюллер
Берлин



« (Предыдущая новость)
(Следующая новость) »



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Перейти к верхней панели