Литература российских немцев
Литература российских немцев – это насыщенная драматическими и трагическими событиями почти трёхвековая летописная повесть о народе, который за сравнительно короткий исторический период испытал и пережил столько, что хватило бы многим народам на многие столетия.
Сегодня круг истории замыкается. Российские немцы в большинстве своём возвратились на землю предков. Здесь в Германии будущее у всех одно: адаптация и возврат в последующих поколениях к полнокровному немецкому языку. Для не выехавших российских немцев, в условиях лишь «культурной автономии», перспектива менее радужная – ассимиляция. Однако и в новой исторической ситуации обе эти части немецкого этноса не оставляют попыток возродить, сохранить и развить то из своей культуры и, в частности, – литературы, что поможет им до конца преодолеть этап вынужденной этнической рассеянности и творческой несвободы.
В настоящее время консолидации и всесторонней взаимосвязи литературных сил пока нет. Отдельные авторы или небольшие их объединения, в отсутствие финансовой поддержки со стороны издателей и меценатов, действуют на свой страх и риск, ограничиваясь скромными тиражами своих произведений и сборников. И всё же, по мнению специалистов, литература российских немцев сегодня переживает заметный подъём. В последние годы вышло в свет немало новых изданий, как на русском, так и на немецком языках.
Российские немцы-литераторы, конечно, хорошо знают, что очень многое из творческого наследия их предшественников безвозвратно утеряно, традиции наставничества и преемственности – нарушены, а имена многих мастеров немецкого слова – известны лишь узкому кругу специалистов. Тем интереснее будет вспомнить их имена.
Первым идёт Bernhardt von Platten (Бернгард Фон Платтен, середина XVIII века) – один из самых ранних колонистов, военный в офицерском звании. Свои путевые заметки и впечатления о незнакомых краях он облёк в стихотворную форму. Так родился первенец немецкой поэзии на новой земле – первое произведение колонистской литературы – «Песнь иммигранта».
В дальнейшем колонистская литература создавалась в основном прослойкой немецкой интеллигенции Петербурга и Москвы при небольшом представительстве малороссийских и поволжских немцев. Авторы того времени, в том числе и очень талантливые, творили преимущественно в «образцовом духе благодарности и преданности царю и отечеству». В литературу российских немцев XIX века наибольший вклад внесли И. Губер – поэт и переводчик стихов Гёте, Ф. Фон Вальберг, Г. Бератц, А. Гунгер, Ф. Дзирне, Г. Бауэр, А. Эмих и другие.
Важное значение для развития колонистской литературы имели труды Антона Шнайдера, педагога, публициста и просветителя. Из-под его пера вышло большое количество статей для изданного им домашнего и сельскохозяйственного календаря, книга о признанной религии, два молитвенника. Он собрал песни для двух сборников церковных песен и одной книги народных песен и снабдил их фигуральными нотами. В 1855 году он впервые записал историю о набегах на немецкие колонии кочующих племён киргизов. А. Шнайдеру принадлежит объёмистый труд изданный в 1863 году «Зарисовки из жизни колонистов Саратовской и Самарской губерний на обоих берегах Волги, а также быт старых поселений и состояние их хозяйствования по настоящее время». Позднее записи и труды Антона Шнайдера использовали многие известные писатели и историки немцев Поволжья. Среди них писатели: Александр Гунгер — один из его учеников, Готтлиб Фон Гёбель, Давид Куфельд, историки: Готтлиб Бауэр, Готтлиб Бератц, Якоб Дитц и Давид Шмидт.
К концу XIX века литература немецких колонистов начинает проникаться народным духом и обращаться к собственной истории. Наиболее заметный автор этого периода – известный педагог, просветитель и неутомимый общественный деятель August Lonsinger (Август Лонзингер). Его высокохудожественные повести и рассказы мастерски отображали жизнь и нравы поволжских колонистов с их живой и сочной крестьянской речью. Широкую известность среди поэтов получил David Kuhfeldt (Давид Куфельд), написавший в 1914 году к 150-летию образования немецких колоний Поволжья большую поэму «Küster Deiß» («Пономарь Дайс») – об укладе и опасностях (набеги кочевников) жизни первых колонистов. К этому же времени относится пьеса Готлиба Фон Гебеля и Александра Гунгера «Киргиз Михель».
Следует отметить, что колонистская литература российских немцев не имела глубоких корней в русской литературе. Но; с другой стороны русскую литературу обогатили писатели и поэты немецкого происхождения такие, как И. Фонвизин, И. И. Хемницер, А. А. Дельвиг, В. К. Кюхельбекер, Л. А. Мей, А. Герцен, Е. Ф. Розен, В. И. Даль, Э. И. Грубер, Е. Б. Кульман, А. А. Блок и другие.
В годы революции и гражданской войны в российскую немецкую литературу пришло новое поколение писателей – зачинателей «пролетарской» литературы российских немцев: Франц Бах (из немцев Поволжья, 1885–1942) – революционный лирик, Георг Люфт (уроженец Крыма, 1882–1937) – автор одного из первых художественно-публицистических произведений – повести «Искры Октября» и другие.
Новая немецкая литература в 20-ые годы XX века очень чутко реагировала на процессы, происходящие в русской литературе. Активно переводится на немецкий язык революционная поэзия. И именно в то турбулентное время – впервые – произошло сближение молодых немецких и русских литераторов, движимых одинаковыми идеями и устремлениями. Более того, именно тогда в страну прибывали многие молодые – отчасти всерьёз одержимые теми же идеями – писатели и поэты из Германии и Австрии, активно сотрудничавшие в многочисленных немецких литературных изданиях. Взаимовлияние и взаимообогащение было чрезвычайно плодотворным!..
Одним из наиболее значительных авторов довоенных лет является Gerhard Sawatzky (Герхард Завацкий, родился в южно-украинском селе Блюменфельд, жил и работал в Поволжьи, 1901–1944). Он сочетал журналистскую работу (в центральной немецкой газете «Nachrichten») с литературной деятельностью. Его перу принадлежит роман «Wir selbst» («Своими руками»). Над этим большим произведением автор работал несколько лет (1932-38). Фрагменты и главы из романа публиковались в немецких газетах и журналах, в том числе и в журнале «Der Kämpfer» («Боец»), где Герхард Завацкий являлся одним из редакторов. В 1938 году роман был, подготовлен к печати, но … по понятным причинам его не увидели ни сам автор, ни читатели. Несмотря на тяжёлые времена, вдова писателя, сумела сохранить машинописную копию рукописи. Роман вышел в свет только через полвека. Произведение это по праву называется поволжской «Поднятой целиной». Но в нём одновременно с процессами коллективизации в тогдашней немецкой деревне так же основательно показаны и социальные процессы, происходившие в городе при становлении и развитии новых производственных отношений. Роман свидетельствует о бесспорно большом художественном и эпическом таланте тогда ещё молодого автора.
К наиболее известным, в том числе и за рубежом, писателям довоенного периода относится David Schellenberg (Давид Шелленберг, родился в Днепропетровской области в семье музыканта и учителя, 1903–1954) – яркий представитель молодой писательской волны, основоположник нового немецкого романа. Давид Шелленберг заявил о себе ещё будучи студентом. В 1927 году он издал свою первую книгу «Lieder und Spiele» («Песни и пьесы») – для немецкой молодёжи. В том же году были опубликованы его переводы новой русской лирики таких поэтов, как Есенин, Маяковский, Безыменский и другие, с которыми он имел личное знакомство. В 1928 году вышла в свет его большая (в тысячу строф) иллюстрированная поэма о любви и новой жизни «So rufen wir Jungen von Wahn zur Wahrheit» («Зовём мы юных от грёз ко правде»). Затем последовало множество рассказов и стихов, а в самом начале 30-ых годов был издан роман-трилогия: «Lechzendes Land» («Жаждущая земля», 1930) – о коллективизации в немецкой деревне на Украине; «Pundmenniste» («Пундменнисты», 1932) – о раскулачивании меннонитов; «Verzweigte Erzählungen» («Разветвлённые рассказы», 1932, опубликованы не полностью). Давид Шелленберг основал первую молодёжную немецкую региональную газету «Die Saat», был основателем и редактором литературного журнала «Der Sturmschritt» («Штурмовая поступь»).
В числе видных довоенных писателей были: Johannes Kellermann (Иоганнес Келлерманн, 1896–1944) – сборник стихов «Hanselieder»; Friedebert Fondis (Фридеберт Фондис, 1902–1943) – юмористический рассказ «Das Evangelium von der „Saat“», литературно-публицистический очерк «Kanada, Deutschland oder Sowjetunion»; Gustav Fichtner (Густав Фихтнер, 1906–1937) – роман «Das alte Neuhoffnung» (1930); Peter Petermann (Петер Петерманн, 1910–1939) – рассказы «Misslungen», «Die Kälbwerterin»; Hans Lohrer (Ганс Лорер, 1913–1939) – поэма «Hans und Liese»; H. Bachmann (Г. Бахманн), J. Buch (И. Бух), J. Janzen (И. Янцен), R. Hahn (Р. Ган) и другие.
Следует отметить ещё два имени. Это Richard Knorre (Рихард Кнорре) – выходец из Германии (Hannover), журналист, литературный критик, переводчик, а также Rudolf Rabitsch (Рудольф Рабич) – австриец, написал роман «Dreihundertneunundvierzig» («349»), который лёг в основу сценария к фильму «Panzerzug Lichtenauer» («Бронепоезд Лихтенауэр», съёмки были прерваны в 1935 году).
Среди литературных имён поволжских немцев нужно выделить следующие: Christian Ölberg (Христиан Эльберг, 1889–1942) – первый председатель организации немецких писателей Поволжья, директор Немецкого государственного издательства в Энгельсе, автор повестей и рассказов «На Волге», «Деревня на марше», «Новая бригада»; Adam Reichert (Адам Райхерт, 1869–1936) – главный редактор газеты «Nachrichten» («Новости»); Gottlieb Schneider (Готтлиб Шнайдер, 1893–1941), автор повестей «Бандиты», «Переворот», «Каменный холм»; Franz Schiller (Ф. Шиллер, 1898–1955) – литературовед и специалист по западноевропейской литературе; J. Schaufler (И. Шауфлер, 1909–1935) – автор книг стихов и прозы; W. Klein (В. Кляйн), A. Sachs (А. Закс), D. Hollmann (Д. Гольман), R. Köln (Р. Кёльн), A. Reimgen (А. Раймген) и другие.
В 1931 году в Энгельсе был создан Немецкий драматический театр, который требовал репертуара из новой жизни колонистов. Первой стала пьеса А. Закса и П. Куфельда «Бьющие ключи». Со временем А. Закс стал ведущим драматургом театра. Им написаны: пьеса «Вознесение в ад патера Вуцки», сказка-пьеса «Фриц стал героем», историческая пьеса «Франц Крафт», драма «Родной очаг».
Почти все перечисленные выше литераторы приняли участие сначала в первых региональных конференциях немецких писателей в Харькове (декабрь, 1933) и Энгельсе (февраль, 1934), а затем и в Первой Всесоюзной конференции немецких писателей в Москве (март, 1934).Это были не только первые, но и последние довоенные форумы.
С середины 30-ых годов в течение десятка лет все лучшие немецкие писатели и поэты были репрессированы, многие – расстреляны. После этого в российской немецкой литературе наступила двадцатилетняя «мёртвая тишина»: не печаталось и не переиздавалось ничего.
Постепенное возрождение литературы российских немцев началось с восстановления центральной немецкой газеты «Arbeiter» в 1957 году. У немецких литераторов появилась какая-то возможность публиковать свои произведения.
Послевоенный (доперестроечный) период литературы российских немцев можно разделить на три этапа.
Первый этап: годы 1957–1965. Литература начинала практически с нуля. Для этого периода характерен в основном процесс наращивания творческих сил, вхождения в литературный процесс. Темы далёкого и недавнего прошлого были запрещены. Отсюда преобладание на начальном этапе произведений на общие темы: о мире на Земле, об интернационализме, о любви, о природе.
Второй этап: годы 1966–1980. В это время в Казахстане была создана ежедневная республиканская газета на немецком языке «Freundschaft», где была также литературная страница. В издательстве «Казахстан» была образована немецкая редакция, параллельно с издательством «Прогресс» в Москве выпускавшая книги авторов из российских немцев. Появились первые повести представителей старшего поколения, это – А. Реймген, В. Клейн, Д. Гольман, Г. Кемпф, Р. Кёльн. Стали выходить коллективные сборники и тоненькие авторские книжечки. В эти годы происходило расширение и углубление содержания и повышение качества литературных произведений.
В это же время вступило в пору творческой зрелости среднее поколение литераторов из российских немцев, преимущественно поэты: А. Бекк, Ф. Больгер, Н. Ваккер, И. Варкентин, Г. Генке, Э. Катценштейн, Н. Пфеффер, Р. Пфлюг, Л. Франк, В. Шпаар, З. Эстеррайхер. Прозаики из-за ограниченных возможностей публикации были в этот период представлены ещё недостаточно.
Третий этап: годы 1981 – 1987. Он связан с резким скачком в развитии прозы российских немцев. Это можно объяснить накоплением значительного творческого потенциала в предшествовавшие двадцать лет и расширением возможностей для публикации. Начинает выходить литературно-художественный альманах «Heimatliche Weiten» («Родные просторы»), сильно повлиявший на рост творческой активности прозаиков и открывший прежде всего дорогу крупноформатной прозе. Появляются романы: «Себастьян Бауэр» В. Бурнгардта, «Вкус земли», А. Реймгена, «В вихре времени» А. Закса, «Через школу жизни» Р. Кёльна. Достигает творческой зрелости и младшее поколение – поколение сорокалетних, для которого характерны основательное знакомство с мировой литературой, русской и немецкой классикой, широкий кругозор и образованность: Г. Бельгер, В. Вебер, Р. Вебер, Х. Вибе, В. Гейнц, Р. Лейс, В. Мангольд, А. Прахт, Э. Ульмер, В. Шнитке.
Значительным событием в жизни и культуре российских немцев явилось открытие Немецкого драматического театра. Это дало новые возможности ряду авторов – создавать пьесы на немецком языке.
В перестроечный и пост-перестроечный период окрепшая и накопившая творческие силы литература российских немцев смело откликнулась на мощные процессы обновления в обществе и вплотную подошла к масштабно-эпохальному осмыслению истории и культуры своего народа в целом и в неразрывной связи времён. Открылись темы, запретные в недалёком прошлом и ждущие художественного отображения в настоящем и будущем. Нам и нашим потомкам необходима новая литература – сплав объективного анализа и творчески-всеобъемлющего синтеза. Нужна мастерская проза и высокая поэзия. Нужны острые сценарии к пьесам и фильмам. Нужны талантливые авторы – маститые и молодые.
В. Мюллер, А. Шелленберг
Новости по теме
Российские немцы-предприниматели становятся все ближе к партии AfD
Критический взгляд на политику Германии напрямую из Бундестага. Депутат немецкого парламента о жизни, политике иЧитать дальше
Около двух третей семей, получающих пособие, не являются гражданами Германии
Критический взгляд на политику Германии напрямую из Бундестага. Депутат немецкого парламента о жизни, политике иЧитать дальше
Мне кажется, что авторы, подчинившие свое творчество коммунистическому режиму и его идеологии, как-то неуместны в обзоре литературы российских немцев. Они принадлежат к советским немцам.
В литературе, науке и в истории уже давно используется устоявшееся понятие — «российские немцы». Оно определяется через страну в которую в своё время массово переселились немцы, а не страну в которой их потомки проживают сегодня. Таким образом, термин «российские немцы» означает немцев переселившихся на земли Российской империи и их сегодняшних потомков, причём как до возникновения самой империи, на протяжении её существования, так и после её развала. Поскольку всё-таки в подавляющем большинстве немцы переселились именно в Российскую империю и все они до сих пор владеют русским языком наряду с другими, всех их называют — российскими немцами. В противном случае каждый раз пришлось бы указывать о каких немцах в данном контексте идёт речь, начиная с русских княжеств, и кончая сегодняшними постсоветскими республиками А термин «советские немцы» это внутреннее изобретение Советского режима, также как сегодня каждая постсоветская республика называет их по-своему. В современной публицистике и политике это вполне понятное явление, но в научной и исторической литературе сохраняется традиция называть их «российскими немцами», не зависимо от административно-территориального деления и подчинения территории, на которой они сегодня проживают.
Благодарю за приемлемое объяснение.
И еще, прошу прощения, что не вполне по теме.
Я написал книгу «Русские и немцы в драме истории», пока еще окончательно не отредактирована:
https://rusidea.org/250970430
Буду признателен за советы и указания на неточности.
Писать мне лучше на этот адрес: mvnazarov48@gmail.com
Очень интересная статья о литературе российских немцев! Они внесли значительный вклад в развитие культуры страны. Рекомендую посетить сайт https://ru.photosmap.com/ для просмотра фотографий на тему этой увлекательной статьи.
Christian Ölberg (Христиан Эльберг, 1889–1942), ОШИБКА! общепринятая формулировка 1941. На самом деле 1941 16 октября.